中国向出席本周亚太经合组织(APEC)会议的贸易伙伴抛出了一块“骨头”,它宣布了一系列措施,包括对高新技术进口提供更多银行信贷,以及加快审批肉类和海鲜进口。
齐聚北京开会的APEC领导人都有意进入中国这个大市场。中国加大设备进口将对美国、日本和韩国产生吸引力,而加大水果、海鲜和肉类进口将受到邻近的台湾、东南亚特别是澳大利亚的欢迎。澳大利亚希望本月晚些时候与中国达成双边贸易协定。
中国国务院表示,高科技设备的进口将有助于提升中国的工业能力。这项支持出台之际,许多国有企业正艰难应对北京方面下达的稳增长任务。近年来的扩张和升级改造使得这些企业背负沉重债务,如果所在行业产能过剩,它们还在获取新贷款时还会受到限制。
“鼓励银行业金融机构加大进口信贷支持力度,扩大先进技术设备、关键零部件等进口,促进产业结构调整和优化升级,”《国务院办公厅关于加强进口的若干意见》表示。(中国进出口网)
China announced to business partners attending the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting a series of measures, including providing more bank credit to high-tech imports, as well as speeding up the approval of meat and seafood imports.
APEC leaders gathered in Beijing are interested in entering China's vast market. China’s increasing equipment imports will attract the United States, Japan and South Korea, China’s increasing fruits, seafood and meat imports will attract Taiwan, Southeast Asia and Australia. Australia hopes in the late of this month to reach a bilateral trade agreement with China.
China's State Council said that the import of high-tech equipment would help enhance China's industrial capacity. At the same time, many state-owned enterprises were struggling with the steady growth task Beijing mandated. Expansion and upgrading in recent years made these companies burdened with debt, if the industry is of overcapacity, they will be limited when getting new loan.
"To encourage banking institutions to increase credit support imports, to expand imports of advanced technology and equipment, key components, and to promote industrial restructuring and upgrading," "several opinions of the State Council Opinions on Strengthening imports" means.