今年3月以来,西非地区暴发大规模埃博拉出血热疫情,至今世界卫生组织已将西非埃博拉出血热疫情提高到“三级紧急状况”。
日前,香港、澳门已先后采取措施应对埃博拉疫情。深圳毗邻港澳,日平均出入境人员约50万人次,占全国出入境旅客数量一半以上。此前已经逗留、途经埃博拉出血热流行地区(几内亚、利比里亚、塞拉利昂、尼日利亚等)后过境香港、澳门再经深圳口岸入境的旅客需高度关注。
为有效防控疫情,中国宁波青岛黄埔等地海关加强与检验检疫、边防等部门的合作,重点关注来自疫情发生地的船舶、货物,确保集装箱和散货入境前实施严格的卫生处理;此外,加强对入境船员、旅客的疾病症状监测,密切关注入境人员是否出现发热头疼、恶心、呕吐等症状,并对登轮检查关员开展防病知识指导,加强个人防护工作。
埃博拉病毒是迄今发现的致死率最高的病毒之一,尚无有效治疗方法。埃博拉病毒可引发埃博拉出血热,潜伏期可达20天。(中国进出口网)
Customs Preventing Ebola
Since March this year, the Ebola hemorrhagic fever has broken out on a large scale in the West of African region. So far, World Health Organization has put Ebola hemorrhagic fever in West Africa into the place of "level 3 emergency situation".
Recently, Hong Kong and Macau has successively taken measures to deal with Ebola. Shenzhen borders Hong Kong and Macao, immigration officers is about 500,000 passengers per day on average, accounting for more than half of the number of travelers inside/outside China. The news should be paid to attentin by travelers who was or passed by Ebola hemorrhagic fever endemic areas (Guinea, Liberia, Sierra Leone, Nigeria, etc.), crossed Hong Kong, Macao and entered China via Shenzhen port.
In order to prevent and control the epidemic effectively, Qingdao, Ningbo and Huangpu Customs in China strengthen cooperation with the inspection and quarantine, border and other departments to focus on ships, cargo from the epidemic areas,ensuring the strict health treatment of containers and bulk cargo before they are brought into China; in addition, customs strengthen disease symptom monitoring to the immigration crew and travelers, pay close attention to whether the immigration officer has a fever, a headache, nausea, vomiting, carry out the prevention knowledge instruction to customs officers inspecting on board, and enhance personal protection work.
Ebola virus is one of the highest-lethality virus found so far. There is no effective treatment. Ebola virus can cause Ebola hemorrhagic fever whose incubation is up to 20 days.