如果知名度高的飞机的最近的速度是被理解的,这个世界将会使你对飞行紧张。
上个月在八天内三次航空飞机灾难已经推进了今年死亡和失踪的数量已经超过了700个,推动2014年走上正轨,自从至少2010年是航空公司最坏的一年。拥有464次灾祸,七月将会是在航空历史上的第五个最坏的月份,根据航空安全网络。
这些悲剧的后果是,航空专家和许多新闻出口发行了标准的后危机时代安慰,飞行仍然比许多形式的旅行更加安全,包括开一辆车。
但是即使飞行并没有更加的危险,这种恐惧将会对你的生活和事业产生巨大的影响。如果你焦虑空中旅行,你可能拒绝机会去参加重要的商业会议。但是即使你登上飞机,你将会焦虑到不能睡,并且从疲惫的旅行中显露出来。如果你需要在飞行中工作,焦虑将会耗尽你的生产力。你在一个客户会议或者是发言中要做到精明,从最坏的角度去考虑,害怕飞行将会让你停止登上公司的高层阶梯。
“事业的影响确实是清楚的并且是成果显著的”,詹姆斯-艾博森说道。在密歇根大学的焦虑对待项目的领导说道。我们总是看到回避工作的人们需要他们去飞翔,甚至是禁止晋升。(预浏览更多信息,请关注中国进出口网)
It’s understandable if the recent spate of hig-profile airplane crashes around the world has made you nervous about flying.
Three airline disasters in eight days last month have pushed the number of dead or missing t
his year to more than 700, putting 2014 on track to be the worst year for airline fatalities since at
least 2010. With 464 fatalities, July was the fifth worst month in aviation history, according to the
Air Safety Network.
In the aftermath of these tragedies, aviation experts and many news outlets issued the
standard post-crash reassurance that flying is still much safer than most forms of travel, including driving a car.
But even if flying isn’t more dangerous, the fear of it can have a big impact on your life and
your career. If you’re anxious about air travel, you may turn down opportunities to attend
important business conferences. And even if you can get on the plane, you may be too anxious
to sleep and emerge from the trip exhausted. If you need to work during the flight, anxiety can
sap your productivity.
The medications you might take to cope can leave you fuzzy just when you need to be
sharp for a client meeting or a speech. At its worst, a fear of flying may keep you from rising
the corporate ladder.
“The impact on careers is pretty clear and often striking,” says Dr. James Abelson,
director of the Anxiety Disorders Treatment program at the University of Michigan.
“We regularly see people who shy away from jobs that would require them to fly and even
turn down promotions.”