欧洲汽车零部件供应商称,在华经营的汽车制造商强迫它们签署的排他性协议违反了中国《反垄断法》,抬高了备件价格。
这些新指控加大了在华跨国汽车制造商的压力,这些企业是中国监管机构持续已久的一项反垄断调查的对象。
国家发展和改革委员会(NDRC)正在调查汽车企业是否曾试图影响其经销商对整车、零部件和服务设定的零售价格。
中国欧盟商会的汽车业工作组表示:“强加于(汽车零部件公司)的限制,局限了消费者在独立售后市场的选择,迫使他们要么选择由汽车制造商控制的门店,要么选择假冒产品市场。”
在华经营的外国汽车制造商,需要与本土合作伙伴建立对半持股的合资企业。与这些汽车制造商客户不同的是,外资汽车零部件企业可以全资拥有自己的在华业务。
中国欧盟商会主席伍德克(Joerg Wuttke)警告称,外资在中国的“黄金时代”已进入尾声,因为中国的增速继续放缓。(中国进出口网)
European auto parts suppliers said, car-makers operating in China forced them to sign an exclusive agreement, which violated China’s "anti-monopoly law" and raised the price of spare parts.
These new allegations increase the pressure of multinational car manufacturers in China and these companies are the subject that have been under anti-monopoly investigation for a long time.
National Development and Reform Commission (NDRC) is investigating whether auto companies have tried to influence vehicle dealers, parts and service retail prices set by distributors.
Auto industry working group from the EU-China Chamber of Commerce said, "Those imposed (upon auto parts company) limit consumer choice scale in the independent aftermarket, forcing them to choose either stores controlled by the vehicle manufacturer or counterfeit products on the market. "
Foreign car-makers operating in China need to establish 50-50 joint ventures with local partners. Compared with these car manufacturers and customers, foreign auto parts enterprises can wholly own his own business in China.
Joerg Wuttke, president of EU-China Chamber of Commerce warned that "Golden Age" of foreign investment in China had come to an end, because China's economic growth continued to slow.